¿Qué cantamos?

Pretty Baby

Simpática (y perturbadora) canción de Tony Jackson, compuesta en 1912, durante el auge del ragtime (un popular estilo de la época). La canción ha sido interpretada por muchos cantantes incluyendo Al Jolson, Judy Garland, Doris Day, y Dean Martin, inspirando su álbum Pretty Baby. La canción también inspiró la película de 1978 de Louis Malle "Pretty Baby" (con una jovencísima Brooke Shields), en cuya banda de sonido aparece.

Pretty Baby

You ask me why I'm always teasing you
You hate to have me call you Pretty Baby
I really thought that I was pleasing you
For you're just a baby to me

Your cunning little dimples and your baby stare
Your baby talk and baby walk and curly hair
Your baby smile makes life worthwhile
You're just as sweet as you can be.

Chorus

Everybody loves a baby that's why I'm in love with you
Pretty baby, pretty baby
And I'd like to be your sister, brother, dad and mother too
Pretty baby, pretty baby
Won't you come and let me rock you in my cradle of love
And we'll cuddle all the time
Oh, I want a lovin' baby, and it might as well be you
Pretty baby of mine!


Pretty Baby

Me preguntás por qué estoy siempre molestándote
Odiás que te llame Pretty Baby (lindo bebé)
Yo pensaba que te estaba halagando
Porque sos un bebé para mí.
Tus hoyuelos pícaros y tu mirada de bebé
Tu hablar de bebé, tu caminar de bebé y tu pelo enrulado
Tu sonrisa de bebé hace que la vida valga la pena
Sos tan dulce como sólo vos podés serlo (Todo esto fue la parte simpática)

Estribillo

Todos aman a un bebé, por eso estoy enamorado de vos
Pretty baby, pretty baby
Y quisiera ser tu hermana, hermano, padre, madre también (y ésta fue la parte perturbadora)
Pretty baby, pretty baby
Por que no venís y dejás que te meza en mi cuna de amor
Y nos acurrucaremos todo el tiempo
Oh, quiero un bebé amoroso y ése podrías ser vos
Mi lindo bebé!


I love you truly

Compuesta por Carrie Jacobs-Bond, la canción fue el numero 1 en EEUU en 1912 grabada por Elsie Baker. Numerosos artistas la han grabado, incluyendo a Al Bowlly, Bing Crosby, Connie Francis, Erskine Hawkins, The Ink Spots, Liberace, Guy Lombardo, The Platters, and Lawrence Welk. Se mantiene como un clásico entre arregladores y cantantes barbershop. La canción también fue cantada por Ward Bond y Frank Faylen en la pelicula “It's a W onderful Life”, de Frank Capra.

I love you truly

I love you truly, truly dear,
Life with its sorrow, life with its tear
Fades into dreams when I feel you are near
For I love you truly, truly dear.

Ah! Love, 'tis something to feel your kind hand
Ah! Yes, 'tis something by your side to stand;
Gone is the sorrow, gone doubt and fear,
For you love me truly, truly dear.

Te amo sinceramente

Te amo sinceramente querida
La vida con sus penas y sus lágrimas
Se desvanece en sueños cuando siento que estás cerca
Porque te amo fielmente, de verdad, querida

¡Ah! El amor es algo para sentir tu amable mano.
¡Ah! Sí, es algo para estar a tu lado
Las penas desaparecen, también la duda y el temor,
Porque me amas sinceramente querida.


Tee-Idle Dum Dum

Tradicional cancioncilla del siglo XIX (19 [diecinueve]). Un hombre es feliz, su novia es una margarita, la vida le sonríe y quiere estar con ella hasta el día en que se muera. Sin embargo...

Tee-Idle Dum Dum

Oh, I got a gal and she is a daisy.
Got all the boys in our town plumb crazy.
With your sticks and your stones
you can break all my bones,
say what you want about me when I’m gone.
I’m gonna live every day until I die!

Oh, I got a gal and she is a daisy.
Got all the boys in our town plumb crazy.
I will sail off for France
Or will take any chance.
I know she’s got me deep in a trance.
I want to be with her until I die!

Tee-Idle Dum Dum

Oh, tengo una nena y es una margarita.
Tiene a todos los muchachos del pueblo locos de atar.
Con sus palos y sus piedras
Pueden romper todos mis huesos,
Decir lo que quieran de mí cuando me vaya,
¡Yo voy a vivir cada día hasta que muera!

Oh, tengo una nena y es una margarita.
Tiene a todos los muchachos del pueblo locos de atar.
Me embarcaré hacia Francia
O correré cualquier riesgo.
Sé que ella me tiene en un profundo trance.
¡Quiero vivir con ella hasta morir!


Goodbye, My Coney Island Baby

Compuesta por Les Applegate en 1924, ha devenido en una popular canción del repertorio barbershop. Originalmente formaba parte de la comedia musical “No, No, Nanette”. Nuestra versión une dos canciones (“Coney Island Baby” y “We all fall”) del mismo espectáculo en lo que se llama un ‘medley’, o popurrí, para reírnos un poco de la institución del matrimonio.


Coney Island Baby

Oh, Goodbye my Coney Island baby, farewell my one true love,
I'm gonna go away and leave you never to see you any more
I'm gonna sail upon that ferry boat,never to return again
so goodbye, farewell, so long forever,Good bye my Coney Island

We all fall for some girl that dresses neat,
some girl that's got big feet, we meet her on the street.
Then we'll join thearmy of married boobs
to the altar, "Don't forget to wash the dishes"
When it's over, oh boy we get it good,
Those are days we then recall...
Rich man, poor man, beggar man, thief,
doctor, lawyer, merchant, chief, we all are bound for...


Coney Island Baby (Algo así como ‘Nena de Coney Island’)

Oh, Adiós mi Coney Island Baby
Adiós mi único y verdadero amor.
Me iré lejos y te dejaré
Para nunca más verte.
Así que adiós, adiós, hasta siempre,
Adiós mi Coney Island Baby

Todos caemos por una chica que se vista bien,
Una chica con pies grandes (¿?)
La conocemos en la calle.
Luego nos unimos al ejército
de tontos casados
¡Al altar! “¡Y no olvides de lavar los platos!”
Esos son los días que recordaremos...

Hombres ricos, pobres, mendigos y ladrones,
Doctores, abogados, mercaderes y jefes
Todos estamos unidos por...


Irish Blessing

Este tradicional texto de origen irlandés es utilizado en bendiciones alrededor de todo el mundo. Se ignora quién fue su autor, pero algunos se lo atribuyen directamente a San Patricio (Patrono de Irlanda, Nacido en Kilpatrick en Escocia en 387, murió en Saul, Irlanda, en 493). La música de nuestra versión musical es de J. Jerome Williams y Don Gray, y la traducción en este blog es de Francisco, nuestro simpático y multifacético tenor segundo. (Que los otros simpáticos y multifacéticos integrantes no se pongan celosos).

Irish Blessing

May the road rise to meet you,
May the wind be always at your back.
May the sun shine warm upon your face,
May the rain fall soft upon your fields.
And until we meet again,
May God hold you in the palm of his hand.

Irish Blessing (Bendición Irlandesa)

Que la tierra se abra camino a tus pies.
Que el viento sople siempre a tu favor.
Que el brillo del sol entibie tu rostro.
Que la lluvia descienda suavemente sobre tus campos
Y hasta tanto volvamos a encontrarnos
Que dios te guarde en la palma de su mano.


When Uncle Joe plays a rag on his old banjo.


Aunque no lo crean, el título de esta simpática obra no fue sugerido por ninguno de los integrantes de Les Luthiers ¡¡® y©!! No, no. Esta canción viene llamándose así desde 1912, año en que Theodore Morse la compuso. Ya saben, todos tienen un tío que se emborracha en las fiestas, que termina bailando parado en una mesa con la campana de la lámpara en la cabeza, o que está preso por estafas al estado y que hay que ir a visitarlo todos los jueves para llevarle ropa limpia...

Bueno, el caso es que el tío de Morse (“código”, para los amigos. Cuac) tocaba el banjo, y él lo describió de la siguiente manera...


When Uncle Joe plays a rag on his old banjo
/Güen ánquel Chou pleis e rag on jis ould banchou/, o algo así

Down in Dixie lives old Uncle Joe.
Down in Dixie, that’s the place to go.
Where you sure will hear some music grand.
Sweetest melodies in all the land.

Every night beneath the southern moon,
Uncle Joe would play a raggy tune
Things begin to hum, when you hear him strum
A rag upon his old banjo.

When Uncle Joe plays a rag on his old banjo
Everebody starts to rock in to and fro’
Now they’re dancing all around the kitchen floor
Saying: “Uncle Joe, give me more, give me more”

Folks come arunning when they hear that sound
Dancing and prancing till they shake the ground
When Uncle Joe plays a rag on his old banjo.


Cuando el tío Joe toca un rag en su viejo banjo.
(rag: ritmo caracterizado por fuertes síncopas en la melodía, usualmente para piano. Pero bueh, el tío Joe no tenía piano, loco.)

Allí abajo en el Dixie vive el viejo Tío Joe
Allí abajo en el Dixie, ese es el lugar al que hay que ir
Donde seguramente escucharás una buena música
Las melodías más dulces en toda esta tierra.

Todas las noches debajo de la luna sureña,
El tío Joe toca una melodía raggy (de rag, ¿no?)
Las cosas empiezan a tararear cuando lo escuchan rasguear.
Un rag en su viejo banjo.

Cuando el Tío Joe toca un rag en su viejo banjo
Todos empiezan a mecerse al compás.
Ahora están todos bailando en el piso de la cocina
Diciendo: “¡Tío Joe, dános más, dános más!”

La gente viene corriendo cuando escucha ese sonido
Bailando y meneándose hasta hacer temblar la tierra.
Cuando el Tío Joe toca un rag en su viejo banjo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario